昨天才发现意大利的若日尼奥的拼写跟尤尔津霍是一样

昨天才发现意大利的若日尼奥的拼写跟尤尔津霍是一样

昨天才发现意大利的若日尼奥的拼写跟尤尔津霍是一样的,不知道同一个拼写为什么翻译差别那么大。尤尔津霍,有多少老球迷还记得这个人?

尤尔津霍是错误的翻译。小罗的时候就纠正了。若日尼奥并不是他的大名,他名叫Jorge,巴西那边喜欢给人取个昵称,就叫若日尼奥。就像小罗其实也叫罗纳尔多,昵称叫罗纳尔迪尼奥,就是小罗纳尔多的意思。

最早小罗名字都叫罗纳尔丁霍,后来优化成了罗纳尔迪尼奥。儒尼尼奥最早翻译是。。。朱宁霍,我 以为中国人呢

尤尔津霍是早起翻译的,那会儿基本都是按英语发音翻译,现在则都以母语发音为标准进行翻译。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注